Amerikanisches vs. Britisches Englisch

192

Oft ist der Unterschied nur in der Schreibweise (beispielsweise: color vs colour, theater vs theatre, harbor vs harbor) und andererseits gibt es verschiedene Begriffe.

Vorab Beispiele, die zeigen, wie wichtig es ist die Unterschiede zu kennen:

rubber kann man im brit. English für Radiergummi nehmen – in den US sagt man aber „eraser“. Ein „rubber“ würde in den USA als ‚Gummi‘ im Sinne von Kondom verstanden werden.

fag ist im US-English ein abwertender Ausdruck für Schwuler, während man im britischen English den Ausdruck für Zigarette, Kippe benutzt (in diesem Sinne: …ich gehe mal ’ne Kippe rauchen ( going out for a fag)… könnte falsch ausgelegt werden in den USA.

Viele Begriffe können synonym gebraucht werden und ein Engländer oder Amerikaner wird trotzdem verstehen, was man meint.

USBritishBedeutung
autumn oder fallautumnHerbst
apartmentflatMietwohnung
cookiebiscuitKeks
frieschipsPommes (Frites)
graygreyGrau
specialtyspecialityDie Spezialität
boroboroughDer Stadtteil (vor allem in NYC werden Stadtteile als Boro bezeichnet)
licenselicencez.B. driver’s license
pajamaspyjamas Schlafanzug
shopshoppe Ladengeschäft
bathroomtoilet Toilette
jewelry jewellery Schmuck
sidewalkpavement Bürgersteig
drug storepharmacyDrogerie, Apotheke
Daylight Saving TimeSummer TimeSommerzeit
detourdiversionUmleitung
last namesurnameNachname
elevatorliftAufzug
garbage, trashrubbishMüll
zip codepost(al) codePostleitzahl
mailpostPost
carttrolleyEinkaufswagen
liquorspiritsHochprozentige Alkoholgetränke
baggageluggageGepäck (beide Varianten sind jedoch in USA benutzt)
soccerfootball Fussball
mallshopping centre Einkaufszentrum
centercentre Zentrum
theatertheatreTheater (theatre wird auch in USA häufig verwendet)
strollerbaby buggy Kinderwagen
favoritefavouritebevorzugt, Lieblings…
train stationrailway station Bahnhof
aluminumaluminium Aluminium
sidewalkpavement Gehweg, Bürgersteig (pavement meint im amerik. mehr die Strasse, also auf der Strasse gehen)
vacationholiday Urlaub
mail manpostman Briefträger
sneakerstrainers Turnschuhe
heavy creamdouble cream Schlagsahne
yardgardenGarten (im brit. ist ein yard mehr im Sinne von Hof gemeint)
periodfull stopPunkt (im Sinne Zeichenregel)
Inc.Ltd.Gesellschaftsform mit beschr. Haftung
gas stationpetrol stationTankstelle